日本語・台湾語・英語・中国語・韓国語対照 五カ国語共通のことわざ辞典
書影:クリックで拡大表示 |
張福武 著
A5判・上製函入・クロス装
定価:7000円+税 ISBN978-4-905849-86-5
意味内容の共通する250以上のことわざを
原文で比較・対照!
日本語、台湾語(ホーロー語)、英語、中国語、韓国語の5カ国語で意味の共通する250以上の「諺」・「慣用句」を集めて、それぞれ原文を掲載・対比させ、一つ一つにわかりやすい解説を付けました。各言語を学ぶ方はもちろん、外国人留学生等にも必携! 楽しく読めてためになる、活用自在ことわざ辞典!
★2005年弊社発行の『日本語・台湾語・英語・中国語対照 四カ国語共通のことわざ集』に、韓国語のことわざを新たに加え、全面的にバージョンアップした書籍です
★2015年7月、張先生の新しい本が弊社から出ました!
|
|
著者略歴
張 福武(チャン・アルバート) Albert F. Chang
1934年 台湾、屏東県、里港郷生まれ。
1957年 台湾大学卒業。
1960年 渡米、ヒューストン大学、カリフォルニア工科大学、南カリフォルニア大学等で、修士及
び博士号取得。
日本宇宙開発関連機構、米国NASA、カリフォルニア工科大学等での勤務を歴任。それらの経験 から、五カ国語を自在に操る。 |
目次
1. はじめに
1.1 前書き
1.2 前著『四カ国語共通のことわざ集』の前書き
2. 五カ国語共通の諺
3. 補足の部
日本語の諺が欠けているもの
台湾語の諺が欠けているもの
英語の諺が欠けているもの
中国語の諺が欠けているもの
韓国語の諺が欠けているもの
二つ以上の国の諺が欠けているもの
4. キーワードインデックス
4.1 日本語(アイウエオ順)
4.2 台湾語(ローマ字 ABC順)
4.3 英 語(ABC順)
|
本書掲載項目の一例
(日) 武士は食わねど高楊枝。
(台) Bo chinn ko keh toa-pan. Bo mg-ke, keh toa-pan.(※)
無錢又假大扮。無毛鷄假大扮。
お金が無いのに、大様なふりをする。毛の無い鶏が大物振る。
(英) The warrior lives an honorable life even in poverty.
勇士は貧乏しても立派な生き方をする。
(中) 打腫臉充胖子。
顔を腫れるまで打って、肥っているように見せかける。
(韓) 양반은 물에 빠져도 개헤엄 안 친다.
両班(ヤンバン)は水に溺れても犬掻きはしない。
※「台湾語」は漢字表記の他に、ローマ字での発音表記(白話字)も併記しております。 |
ご注文
|
Copyright (c)2020 Keibunsha Co.,Ltd. All Rights Reserved. 画像や書誌データは宣伝・紹介等にお使いいただく場合、転載自由です。
E-mail:info@keibunsha.jp |