株式会社慧文社

トップページ
既刊新刊
書評広告
これから出る本
書籍注文
リンク

 
トップページ >> 既刊・新刊 >> 日本語・台湾語・英語・中国語・韓国語対照 五カ国語共通のことわざ辞典

日本語・台湾語・英語・中国語・韓国語対照 五カ国語共通のことわざ辞典

日本語・台湾語・英語・中国語・韓国語対照 五カ国語共通のことわざ辞典・書影
書影:クリックで拡大表示

張福武 著
A5判・上製函入・クロス装
定価:7000円+税 ISBN978-4-905849-86-5

意味内容の共通する250以上のことわざを
原文で比較・対照!

日本語、台湾語(ホーロー語)、英語、中国語、韓国語の5カ国語で意味の共通する250以上の「諺」・「慣用句」を集めて、それぞれ原文を掲載・対比させ、一つ一つにわかりやすい解説を付けました。各言語を学ぶ方はもちろん、外国人留学生等にも必携! 楽しく読めてためになる、活用自在ことわざ辞典!

★2005年弊社発行の『日本語・台湾語・英語・中国語対照 四カ国語共通のことわざ集』に、韓国語のことわざを新たに加え、全面的にバージョンアップした書籍です
★2015年7月、張先生の新しい本が弊社から出ました!

著者略歴

張 福武(チャン・アルバート) Albert F. Chang
1934年 台湾、屏東県、里港郷生まれ。
1957年 台湾大学卒業。
1960年 渡米、ヒューストン大学、カリフォルニア工科大学、南カリフォルニア大学等で、修士及
び博士号取得。
日本宇宙開発関連機構、米国NASA、カリフォルニア工科大学等での勤務を歴任。それらの経験 から、五カ国語を自在に操る。

目次

1. はじめに
 1.1 前書き
 1.2 前著『四カ国語共通のことわざ集』の前書き

2. 五カ国語共通の諺

3. 補足の部
 日本語の諺が欠けているもの
 台湾語の諺が欠けているもの
 英語の諺が欠けているもの
 中国語の諺が欠けているもの
 韓国語の諺が欠けているもの
 二つ以上の国の諺が欠けているもの

4. キーワードインデックス
 4.1 日本語(アイウエオ順)
 4.2 台湾語(ローマ字 ABC順)
 4.3 英 語(ABC順)

本書掲載項目の一例

(日) 武士は食わねど高楊枝。
(台) Bo chinn ko keh toa-pan. Bo mg-ke, keh toa-pan.(※)
    無錢又假大扮。無毛鷄假大扮。
    お金が無いのに、大様なふりをする。毛の無い鶏が大物振る。
(英) The warrior lives an honorable life even in poverty.
    勇士は貧乏しても立派な生き方をする。
(中) 打腫臉充胖子。
    顔を腫れるまで打って、肥っているように見せかける。
(韓) 양반은 물에 빠져도 개헤엄 안 친다.
    両班(ヤンバン)は水に溺れても犬掻きはしない。

※「台湾語」は漢字表記の他に、ローマ字での発音表記(白話字)も併記しております。

ご注文


Copyright (c)2017 Keibunsha Co. All Rights Reserved.
画像や書誌データは宣伝・紹介等にお使いいただく場合、転載自由です。
E-mail:info@keibunsha.jp